
In this second post in a multi-part review of God’s Word Translation (GW), we will take a look at the Old Testament as translated in GW. If you are not familiar with GW, please read my first post on the history and philosophy behind GW.
Text Formatting
As far as I know, the text layout in all editions of GW is identical: single-column, black lettering with textual footnotes. I have not seen an edition that includes cross-references, and the God’s Word Study Bible is the only edition I find in the catalog that includes them. With respect to readability, this layout is fantastic. The single-column layout allows narrative text to read like a book instead of a technical manual and allows poetry to be formatted in such a way as to clearly bring out the parallelism so important and prominent in Hebrew poetry. The only thing I find distracting are the section titles, but these appear in just about every edition of every translation, so this is nothing specific to GW. Because of the choices made in the text layout, GW gets high marks for formatting and readability.
Overall Readability
In my opinion, GW has achieved very good readability without sacrificing readability or breaking markedly from traditional English bible translations. While there are certainly places in every translation where one could suggest stylistic revisions for one reason or another, overall GW is a comfortable read falling somewhere in my totally unscientific scale of readability between the NIV and the NLT. In other words, someone familiar with the NIV or translations leaning more toward ‘formal equivalence’ may find that GW sounds more ‘familiar’ than the NLT. This isn’t necessarily good or bad, merely my attempt to place GW in the context of versions many readers are more familiar with. If you are curious to read several passages from GW side-by-side with other versions, check out Joel’s series of reviews on his blog. Since he has provided so many examples, I do not intend to provide more.
Narrative
The narrative in GW reads as one would hope narrative would–smoothly. While I haven’t read through all of the OT in GW, I have enjoyed what I have read. Consistent with its goal of readability without oversimplification, the narrative portions sometimes shorten sentence length over what is found in the original languages, though translators have aimed not to shorten sentences for the sake of shortening them if such edits compromise or blur their meaning. The narrative also tries to avoid piling up clauses or prepositional phrases, both of which create more difficult reading.
Poetry
One of the most important literary devices in Hebrew poetry is parallelism (see this great Wikipedia article on Biblical Poetry for a primer on the subject). Especially over against rhyme, meter, rhythm or other devices that are not readily apparent in any translation from Hebrew to English, understanding parallelism helps provide significant insight into understanding the significance of the Psalms, songs, and some prophetic sections in the Old Testament. The poetic sections of GW are one place, in my opinion, where the editors have really made good use of the additional real-estate allowed by having a single-column format. The wider, single-column layout allowed editors to use multiple levels of indentation to group together multiple parallel phrases nested within a section of poetry. While this indentation is not original to the Hebrew, it definitely allows English speakers whose poetry uses parallelism less than rhyme to easily (and visually) see its structure and better understand its meaning. I have seen no other single-column layout that so effectively utilizes indentation to organize and present poetry. This is one area where GW really shines!
Non-Traditional Wording
In its attempt to remove easily misunderstood technical language (see my first review), GW breaks with translation tradition in some places. This is more apparent in the New Testament, as we’ll see, but there are several important areas where non-traditional wording is used in the Old Testament. One significant departure from traditional English translations is the use of ‘instruction’ as the translation for the Hebrew ‘torah’. While ‘instruction’ is almost the universal lexical definition of ‘torah,’ most English translations routinely translate it as ‘law,’ and even non-technical commentaries are quick to point out this important difference. Making this change was an excellent choice.
Another traditional phrase appearing in the Old Testament is “Lord of Hosts” (‘Yahweh Sabaoth’). Here ‘hosts’ is a reference to angelic beings, i.e. the hosts of heaven. It is an archaic phrase that few Christians are truly familiar with and even fewer, if any, non-Christians would implicitly understand. GW has chosen to translate this phrase “Lord of Armies,” which I think is unfortunate, as there is no explanation that these armies of the armies of heaven and not the armies of men or earthly politics. There is room for significant misunderstanding here, in my opinion, and translating this “Lord of Heaven’s Armies,” as the NLT has done, is a much better choice.
A final non-traditional translation choice was made in Deuteronomy 6.4. This verse, commonly known as the ’shema,’ is an important part of daily prayer for the Jews. Traditionally this verse is translated as, “Hear, O Israel: The LORD our God, the LORD is one” (ESV), which serves to emphasizes the unity of God. In the context of a polytheistic culture and God’s constant warnings against worshiping other Gods, Dt 6.4 is better understood as Israel’s ‘pledge of allegiance’ to Yahweh. As such, GW (similarly to the NLT) translates this verse, “Listen, Israel: The LORD is our God. The LORD is the only God.” Again, in my opinion, this was an excellent choice by the translators.
Overall
Overall, the Old Testament of GW is very well done. The narrative is crystal clear and the poetic sections are wonderfully presented. While not all aspects of non-traditional word choices are necessarily more helpful than traditional English renderings, in two areas at least, I find the changes refreshing and, quite honestly, more accurate.
Stay tuned for our look next time at the New Testament!













blood of the Lamb’ (Rev 7.9, 14). As such, it sets before us the full height and depth and breadth and length of our dear Lord’s gracious salvation (Eph 3.17-19). It shares with Easter a celebration of the resurrection, since all those who have died with Christ Jesus have also been raised with Him (Rom 6.3-8). It shares with Pentecost a celebration of the ingathering of the entire Church catholic [i.e., 'universal church' not 'Roman Catholic church']–in heaven and on earth, in all times and places–in the one Body of Christ, in the unity of the Spirit in the bond of peace. Just as we have all been called to the one hope that belongs to our call, ‘one Lord, one faith, one baptism, one God and Father of all, who is over all and through all and in all’ (Eph 4.4-6). And the Feast of All Saints shares with the final Sundays of the Church Year an eschatalogical focus on the life everlasting and a confession that ‘the sufferings of this present time are not worth comparing with the glory that is to be revealed to us’ (Rom 8.18). In all of these emphases, the purpose of this feast is to fix our eyes upon Jesus, the author and perfector of our faith, that we might not grow weary or fainthearted (Heb 12.2-3).
Sadly, much of American Christianity is infatuated with the notion that, once I become a Christian, then God will order everything in my life such that I will be showered with material blessings galore–health, wealth, and prosperity of all kinds–even a hundredfold byond that which I give to the Lord. The litany of charlatans posing as ‘pastors’ who proclaim such business is long and distinguished. C.F.W. Walther, one of the founding fathers of American Lutheranism disagrees. First he takes us to the words of Scripture…
As a point of comparison with other major bible translations, while not calling their translation philosophies CNE, both the New Living Translation (NLT) and Holman Christian Standard Bible (HCSB) use similar approaches. Why this approach? Quite simply, there are concerns with either of the predominant two paradigms that make some sort of mediating position not only necessary but desirable. Regarding the former, literal translation philosophy:
I’m no expert on the theology of the Church Growth Movement (or whatever clever moniker it goes by these days), but I can’t help but be disappointed at the continual emphasis on church growth (i.e., numbers) that is so rampant within Evangelicalism. Everywhere you turn there are books, seminars, web sites, blogs, etc. dedicated to the next big thing (read ‘gimmick’) that will draw folks in. Some have argued that the phenomenon of the ‘mega-church’ is on the wane, something I haven’t noticed around Houston, but regardless of whether this may be the case, the infatuation with growing larger churches continues continues to infect much of American Christianity. At it’s core, I suspect the whole thing is largely about self-centered ‘pastors’ trying to build congregations, buildings, and programs to compete with the size of their own egos.







Back in early July, the folks at Thomas Nelson were kind enough to send me a review copy of Richard Stearns’ new book, The Hole in Our Gospel. It has taken me this long to read and review it, not because of busyness or some other excuse, but because Stearns (the President of World Vision U.S.) is a powerful writer who truly made me consider the complacency that has long plagued American Evangelical Christianity…the complacency that has all to often plagued me in my Christian walk. His penetrating look at the living out of a truly biblical Christian faith begins in the Introduction, where he writes: